桃   花   源   

 Peach Blossom Shangri-La 

 大家盡一點力來創造一個人間樂園 ∞ Let's all help to create a Shangri-La 

 

"One Thousand and One Nights (Arabic: أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ, ʾAlf Laylah wa-Laylah) is a collection of Middle Eastern folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age. It is often known in English as the Arabian Nights, from the first English-language edition (c. 1706–1721), which rendered the title as The Arabian Nights' Entertainment.

The work was collected over many centuries by various authors, translators, and scholars across West, Central and South Asia, and North Africa. Some tales trace their roots back to ancient and medieval Arabic, Egyptian, Indian, Persian, and Mesopotamian folklore and literature. In particular, many tales were originally folk stories from the Abbasid and Mamluk eras, while others, especially the frame story, are most probably drawn from the Pahlavi Persian work Hezār Afsān (Persian: هزار افسان, lit. A Thousand Tales), which in turn relied partly on Indian elements.

The thing common to all the editions of the Nights is the initial frame story of the ruler Shahryār and his wife Scheherazade and the framing device incorporated throughout the tales themselves. The stories proceed from this original tale; some are framed within other tales, while some are self-contained. Some editions contain only a few hundred nights, while others include 1001 or more. The bulk of the text is in prose, although verse is occasionally used for songs and riddles and to express heightened emotion. Most of the poems are single couplets or quatrains, although some are longer.

Some of the stories commonly associated with the Arabian Nights—particularly "Aladdin's Wonderful Lamp" and "Ali Baba and the Forty Thieves"—were not part of the collection in its original Arabic versions but were added to the collection by Antoine Galland after he heard them from the Syrian Maronite Christian storyteller Hanna Diab on Diab's visit to Paris. Other stories, such as "The Seven Voyages of Sinbad the Sailor", had an independent existence before being added to the collection."

         (from Wikipedia)

 

The Thousand and One Nights - The Arabian Nights Entertainments (Vol. 1)

 

Information about the translator of the above book:

"Jonathan Scott (1754–1829) was an English orientalist, best known for his translation of the Arabian Nights."

"In 1811 Scott published the work by which he is known, his edition of the Arabian Nights Entertainments, in 6 vols. Edward Wortley Montagu had brought back from Turkey a nearly complete manuscript of the work (now in the Bodleian Library) written in 1764. Scott proposed to make a fresh translation from this manuscript, and printed a description of it, together with a table of contents, in William Ouseley's Oriental Collection. He abandoned the idea later on, and contented himself with revising Antoine Galland's French version (1704–1717), saying that he found it so correct that it would be pointless to go over the original again. He prefixed a copious introduction, and added some additional tales from other sources. The work was the earliest effort to render the Arabian Nights into literary English. It was popular, and was republished in London in 1882, 4 vols., and again in 1890, 4 vols."

         (from Wikipedia)