桃   花   源   

 Peach Blossom Shangri-La 

 大家盡一點力來創造一個人間樂園 ∞ Let's all help to create a Shangri-La 

 

《穆勒名學》作者介紹:

"尊·史超域·米爾(John Stuart Mill,1806年5月20日-1873年5月8日),也譯作尊·史超域·穆勒,英國著名效益主義、自由主義哲學家、政治經濟學家、英國國會議員。其哲學著作聞名於世,研究範圍包括政治哲學、政治經濟學、倫理學、邏輯學等,其著作《論自由》是古典自由主義集大成之作,而在19世紀古典自由主義學派影響巨大。

密爾是邊沁後效益主義者之一。在政治上,密爾繼承其父占士·密爾在英國東印度公司工作,又在晚年代表英國自由黨勝出英國國會下議院選舉,成為下議院議員。他是繼亨利·亨特,第二位透過在英國國會提出議案要求給予女人選舉權。"

                  (維基百科摘抄)

 

譯者介紹:

"嚴復(1854年1月8日-1921年10月27日),乳名體乾,初名傳初,改名宗光,字又陵,後名復,字幾道,晚號瘉壄老人,福建福州人,原籍河南固始。中國近代啟蒙思想家、翻譯家。曾為復旦大學校長,京師大學堂校長,籌安會六君子之一。

嚴復系統地將西方的社會學、政治學、政治經濟學、哲學和自然科學介紹到中國,他翻譯了《天演論》、《原富》、《群學肄言》、《群己權界論》、《社會通詮》、《法意》、《名學淺說》(Elementary Lessons in Logic)、《穆勒名學》等著作。他的譯著在當時影響巨大,是中國20世紀最重要啟蒙譯著。嚴復的翻譯考究、嚴謹,每個譯稱都經深思熟慮,他提出的「信、達、雅」的翻譯標準對後世的翻譯工作產生深遠影響。

嚴復總共譯有8部西方作品,合稱「嚴譯名著八種」。嚴復對自己的譯著頗有自信,曾在信中說:「且彼中有數部要書,非僕為之,可決30年中無人可為者。」。嚴復譯書的稿費大都用於償還債務。

俞政曾在《嚴復譯著研究》一書中指嚴復有多處「誤譯」,亦表示「嚴復一生著、譯甚多。他在翻譯西方論著的時候,常常摻雜己意,還要附加大量按語;有些譯作甚至帶有不同程度的改編(如《天演論》、《名學淺說》):因此,人們把他的翻譯作品稱為「譯著」。意思是說他的譯作中的不少內容相當於他的著作,反映的是他自己的思想。」然汪榮祖在《重讀嚴復的翻譯》一文中則否定俞政的說法,表示俞政指出嚴復的誤譯,有的只是「意譯」與「直譯」上的區別。

嚴復在1895年所撰的《救亡決論》中提出了「廢八股」的要求,認為「今日中國不變法則必亡是已。然則變將何先?曰:莫亟於廢八股」。嚴復認為,科舉制度有「錮智慧」、「壞心術」、「滋游手」三大弊害,「使天下消磨歲月於無用之地,墮壞志節於冥昧之中。長人虛驕,昏人神智,上不足以輔國家,下不足以資事畜。破壞人才,國隨貧弱」。因此嚴復主張,如若不改科舉、廢八股,所謂練兵、所謂通商都只能是一句空話。「何則?無人才,則之數事者,雖舉亦廢故也。」"

                  (維基百科摘抄)

 

     穆勒名學